TERJEMAHAN-TERJEMAHAN ALKITAB

image

Pertanyaan yang paling sering ditanyakan kepada saya adalah, “Terjemahan Alkitab mana yang Anda gunakan atau sarankan?”

Saya menerima pertanyaan semacam ini dalam kotak masuk setidaknya satu kali dalam seminggu. Jadi berikut adalah info yang mudah-mudahan bermanfaat.

Semua Alkitab terjemahan bahasa Inggris salah. Hanya saja mereka salah dengan cara yang berbeda-beda.

Jika saya berbicara di Meksiko, saya bisa mendapatkan 50 penerjemah dan setiap penerjemah akan menerjemahkan apa yang saya katakan dalam bahasa Inggris ke bahasa Spanyol dengan pilihan kata yang berbeda, nada yang berbeda, tekanan yang berbeda, dinamika yang berbeda, animasi yang berbeda, dll.

Harap diingat baik-baik, kita sebaiknya tidak terpaku pada satu versi terjemahan; sebab jika tidak, kita akan lebih mempercayai versi terjemahan ketimbang manuskrip aslinya, yang adalah bodoh jika dilakukan.

Orang-orang juga berusaha mencari terjemahan yang “sempurna,” padahal tak pernah ada hal yang demikian.

Terjemahan Klasik
KJV (King James Version)

Adalah versi tertua Alkitab dalam bahasa Inggris, kini tersedia di mana saja. Sejak 1611 versi ini relah menjadi Alkitab standar dan dapat ditemukan ditaruh oleh the Gideon’s di setiap kamar hotel di seantero Amerika dan di setiap bangku gereja di selatan Amerika (Georgia, Alabama, Arkansas, Mississippi). Inilah versi yang digunakan oleh kakek-nenek orang Amerika dengan bahasa klasik yang digunakan oleh Shakespeare.

KJV sepatutnya dihargai atas kontribusinya bagi sejarah Gereja. Namun versi ini bukanlah versi yang layak untuk penggunaan pembelajaran dan siapapun yang mengklaim versi ini sebagai yang paling baik atau satu-satunya yang diterjemahkan dari manuskrip asli sepertinya keliru besar. Jika Anda termasuk yang mempercayai hal itu, Anda dapat membaca “Living and Dying with the KJV” oleh Harold Eberle.

Yang Diperbarui
NKJV (New King James Version)

Saya pribadi tumbuh besar membaca dan menghafalkan NKJV. Versi ini merupakan KJV yang diperbarui, sudah menghapuskan bahasa antik seperti: Thee, thou, shalt, wilt, dll. Sudah lebih baik, namun masih mengandung banyak kesalahan penerjemahan yang sama dengan yang ada di KJV.

Versi Reader Friendly
NIV (New International Version), ESV (English Standard Version), NLT (New Living Translation).

Saat ini, saat berkhotbah saya banyak menggunakan NIV, sebagai versi terbanyak ketiga yang digunakan setelah KJV dan NKJV. NIV dan ESV adalah versi yang mudah digunakan atau ramah pembaca. Kedua versi ini adalah versi mudah dibaca dan akurat. NIV menerjemahkan teks bahasa Yunani secara “thought-for-thought” (penerjemahan pokok pikiran per pokok pikiran), bukan “word-for-word” (penerjemahan kata per kata). Cara ini memberikan kemulusan pembacaan sehingga pembaca bisa memahami apa yang sedang disampaikan oleh penulis (semoga).

KOREKSI* Saya telah memindahkan NLT ke bagian ini, bukan lagi di bagian Parafrase. Sepertinya saya keliru mengelompokkan versi ini. Saya telah menerima surel berbunyi sebagai berikut: “Saya hendak menyampaikan bahwa New Living Translation sebenarnya adalah penerjemahan thought-for-thought, yang diterjemahkan oleh 90 orang sarjana bahasa Yunani dan bahasa Ibrani bersama-sama. Saya rasa NLT tidak tepat dimasukkan ke dalam kelompok Parafrase, karena itulah kami melakukan penyesuaian bahasa Yunani dan Ibrani (lihat http://NLTinterlinear.com)” ~ Sean H. Anggota Tim Editorial NLT.

Parafrase
The Message, GWT (God’s Word Translation), Cottonpickers Gospel

Alkitab yang paling mudah dibaca adalah versi parafrase, yang sebenarnya bukanlah terjemahan dalam arti sebenarnya. Jika saya berkata, “Apa yang Yesus katakan dalam ayat ini adalah Ia mengasihi setiap orang di seluruh dunia dan jika Anda percaya pada-Nya maka Anda akan selamat” itu artinya saya sudah memparafrasekan Yohanes 3:16. Alkitab jenis ini adalah versi “impression-for-impression.” Cukup membantu namun hampir tidak berguna untuk pembelajaran Alkitab secara mendalam.

Alkitab Versi Panjang
The Amplified

Pemikiran di balik versi ini adalah banyak kata bahasa Inggris yang dapat digunakan untuk menjelaskan arti akar kata dalam bahasa Yunani. Daripada memilih salah satu kata, Amplified menyertakan beragam pilihan, yang membuat terjemahan menjadi lebih kaya dan lengkap. Sangat membantu dalam pembelajaran.

Alkitab Watchman Nee/Witness Lee
The Recovery Bible

Saya dulu sangat mengagumi Nee, namun kemudian saya mengerti bahwa tulisan-tulisannya sangat dipengaruhi oleh dualisme-gnostik sehingga saya tidak lagi menaruh rasa hormat yang tinggi pada perspektifnya. Saya tidak menggunakan versi ini dan akan menyarankan Anda untuk tidak menggunakannya.

Nama-nama Besar
CI Scoffield, Darby, Dake, MacArthur, Ryrie, Hagee

Alkitab versi ini memiliki catatan studi dari nama-nama besar yang disebutkan di atas. Masalahnya adalah commentaries versi ini penuh dengan error atau kesalahan! Dipenuhi dengan dispensasionalisme dan cessasionisme, saya sama sekali tidak akan menggunakan commentary yang terdistorsi semacam itu.

Penggunaan Verb Tenses yang Benar
NASB (New American Standard Bible), Kenneth Wuest

Salah satu cacat terbesar dalam terjemahan yang disebutkan sebelumnya adalah ketidakakuratan penggunaan kata kerja. Banyak ayat dalam Perjanjian Baru-New Testament yang menjelaskan bagaimana Yesus sudah menggenapi hal-hal tertentu bagi kita (bentuk lampau) sementara di dalam KJV, NKJV, NIV, dan ESV digunakan kata kerja bentuk sekarang, menimbulkan kesan Yesus belum menggenapinya. NASB dan Kenneth Wuest sangat berhati-hati dalam menuliskan bentuk kata kerja yang tepat, sehingga sangat baik digunakan sebagai sarana pembelajaran.

Penerjemahan Literal
YLT (Young’s Literal Translation) dan WYT (Weymouth Literal Translation)

Sekalipun begitu kikuk dan kadang-kadang sulit untuk diikuti, namun versi ini sangat berguna untuk pendalaman Alkitab. Saat Anda ingin tahu bagaimana terjemahan bahasa Yunani secara harfiah dibaca dalam bahasa Inggris, itu waktunya membaca terjemahan literal. Terjemahan literal yang paling terkenal adalah YLT (Young’s Literal Translation) dan WYT (Weymouth Literal Translation).

Jadi saat berkhotbah saya menggunakan NIV, tetapi saya menggunakan banyak versi saat saya sedang belajar. Saat saya sedang mempelajari ayat atau perikop dalam beragam terjemahan, saya tidak mempunyai selemari penuh Alkitab berbagai versi seperti banyak pendeta lain. Saya tinggal masuk ke http://www.Bible.cc dan mengklik “paralel” di dalamnya, dan seketika 20 versi Alkitab muncul, gratis.

Saya harap apa yang saya sampaikan bermanfaat.

Jonathan Welton: Bible Translation; February 13, 2013.

https://weltonacademy.com/blogs/jonathanwelton/50136321-bible-translations

Diterjemahkan oleh: Paul Prasetyo

Advertisements